Молитва «отче наш» на эсперанто

Молитва Молитва

  • W1
  • Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:
  1. О, Дышащая Жизнь,
  2. Имя Твоё сияет повсюду!
  3. Высвободи пространство,
  4. Чтобы посадить Твоё присутствие!
  5. Представь в Твоём воображении
  6. Твоё «Я могу» сейчас!
  7. Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
  8. Прорасти через нас хлеб и
  9. Прозрение на каждое мгновение!
  10. Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
  11. Как и мы освобождаем канатные верёвки,
  12. которыми мы удерживаем проступки других!
  13. Помоги нам не забывать наш Источник.
  14. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
  15. От Тебя возникает всякое
  16. Видение, Сила и Песнь
  17. От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.Молитва

Молитва

**************************************

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Молитва  “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное  изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее  совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков  общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного  учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников  Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной  проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):Молитва Молитва

  • “ Молитесь же так:
  • Отче наш, иже еси на небесех!
  • Да святится имя Твое! Да приидет Царствие  Твое;
  • да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
  • Хлеб наш насущный даждь  нам днесь.
  • И остави нам долги наша,
  • якоже и мы оставляем должником нашим.
  • И  не введи нас во искушение,
  • но избави нас от лукавого”.
  • Но  это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся  у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:
  • “Отче  нашъ, сущiй на небесахъ!
  • да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
  • да  будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
  • хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей  день;
  • и прости намъ долги наши;
  • должникамъ нашимъ;
  • и не введи насъ во  искушение,
  • но избави насъ отъ лукавого;”
  • В  современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим  почти такой же вариант перевода Молитвы:
  • “Отче наш, сущий на  небесах!
  • да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
  • да будет воля Твоя  и на земле, как на небе;
  • хлеб наш насущный дай нам на сей день;
  • и прости  нам долги наши;
  • как и мы прощаемъ должникам нашим;
  • И не введи нас во искушение,
  • но  избавь нас от лукавого;”
  • В старославянском  переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому  варианту:
  • “Отче наш, иже еси на небесех!
  • Да святится имя  Твое! Да приидет Царствие Твое;
  • да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
  • Хлеб  наш насущный даждь нам днесь.
  • И остави нам долги наша,
  • яко и мы оставляем  должником нашим.
  • И не введи нас в напасть,
  • но избави нас от лукавого”.

В  этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий.  “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий  на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных  Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно  прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна,  но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько  различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы  и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое  распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из  того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то  есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия  в 79 г. от Р.Х.).

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней  не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский  язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий  первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”,  “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии  от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих  причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах,  а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться  на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус  не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь  так:”, то есть, “молитесь таким образом”.

Константин Глинка

01.05.2005

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по  каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что  к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли  книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот  запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на  голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он  грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я  был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону  несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне  попался “Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня  настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я  нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в  богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены  несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального  языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”,  на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с  греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле  отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более  древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

  1. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан “Отче наш”.
  2. ************************************
  3. А если переводить дословно:
  4. Abwoon d'bwashmaya
  5. Nethqadash shmakh
  6. Teytey malkuthakh
  7. Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
  8. Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana
  9. Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.
  10. Wela tahlan l'nesyuna ela patzan min bisha.
  11. Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
  12. Abwoon d'bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)
  13. Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d'bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства
  14. Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b' – означает живая; b'arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.

Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D'sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

  • Wela tahlan l'nesyuna  (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
  • Дословный: Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l'nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.
  • ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
  • Дословный: Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный: Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l'ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданноеThe Lord's Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz — Music by Ashana.

I was so inspired to combined both song and prayer into one. I don't own the copyright. Thanks to Ashana and Neil Douglas-Klotz. Lyrics below:

Abwoon d'bwashmaya (The Lord's Prayer in the original Aramaic)

«In researching translations of the original Aramaic, I found discovered a teaching by Dr. Rocco Errico (www.noohra.com), an Aramaic scholar, who explains that the word «abwoon» is actually a term of endearment used by both men and women, and that rather than the word «father» a more accurate translation would be «beloved.» — Ashana

The following translation/poetic rendering of the Lord's Prayer is by Dr. Neil Douglas-Klotz, and is one of my favorites.

Abwoon d'bwashmaya

Nethqadash shmakhTeytey malkuthakhNehwey sebyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha. Habwlan lachma d'sunqanan yaomana.Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn. Wela tahlan l'nesyuna Ela patzan min bisha.Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.Ameyn.

O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.

Focus your light within us—make it useful: as the rays of a beacon show the way.Create your reign of unity now—through our fiery hearts and willing hands.Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others' guilt.Don't let us enter forgetfulnessBut free us from unripeness From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.Truly—power to these statements—may they be the source from which all my actions grow. Sealed in trust & faith. Amen.

Читайте также:  Молитвы Алексию Московскому: полное собрание и священные тексты

Transliteration and original translation of The Aramaic Lord's Prayer by Dr. Neil Douglas-Klotz from the Peshitta (Syriac-Aramaic) version of Matthew 6:9-13 & Luke 11:2-4 reprinted from Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus (Harper Collins, 1990), © 1990, used with permission.

Молитва ИСТОЧНИКИhttp://www.proza.ru/2013/10/16/370http://www.b17.ru/blog/6208/{C}{C}{C}{C}{C}

{C}{C}

<div><img src=»//mc.yandex.ru/watch/24074800″ style=»position:absolute; left:-9999px;» alt=»» /></div>

{C}

  1. W1
  2. Молитва

Источник: https://oleg-aliyev.livejournal.com/121040.html

Молитва Отче наш: текст на русском языке полностью

В православной культуре существует множество различных канонов и обычаев, которые для многих некрещенных людей могут показаться весьма необычными. Однако молитва «Отче наш» — это то самое религиозное обращение, слова в котором знакомы всем и каждому не понаслышке.

«Отче наш» на церковнославянском языке с ударениями

  • О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
  • Да святи́тся имя Твое́,
  • да прии́дет Ца́рствие Твое́,
  • да бу́дет во́ля Твоя,
  • я́ко на небеси́ и на земли́.
  • Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
  • и оста́ви нам до́лги наша,
  • я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
  • и не введи́ нас во искуше́ние,
  • но изба́ви нас от лука́ваго.

Молитва «Отче наш» на русском языке полностью

  1. Отче наш, сущий на небесах!
  2. Да святится имя Твое;
  3. Да приидет Царствие Твое;
  4. да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
  5. Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
  6. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
  7. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

https://omolitvah.ru/wp-content/uploads/2018/06/molitva-otche-nash.mp3

Молитва

Толкование молитвы «Отче наш»

Происхождение «Иже еси на небесех» имеет давнюю многовековую историю. В Библии упоминается о том, что автором молитвы Господня является сам Иисус Христос. Она была дана им тогда, когда он находился еще при жизни.

За время существования Отче наш, многие священнослужители выражали и продолжают выражать своё мнение о главном смысле, который изложен в данной молитве. Их толкования при этом сравнительно отличаются друг от друга.

И в первую очередь это связано с тем, что в содержании этого священного и глубокомысленного текста заложен очень тонкий, но при этом важный философский посыл, который может быть воспринят каждым человеком абсолютно по-разному.

При этом сама молитва по сравнению с другими является достаточно короткой. Поэтому выучить её может каждый!

Молитва «Отче наш» составлена таким образом, что весь ее текст имеет особую структуру, в которой предложения разделяются на несколько смысловых частей.

  1. В первой части говорится о прославлении Бога. Во время её произнесения, люди обращаются к Всевышнему со всем признанием и уважением, думая о том, что это главный спаситель всего рода человеческого.
  2. Вторая часть подразумевает индивидуальные просьбы и пожелания людей направленные Богу.
  3. Заключение, которое завершает молитву и обращение верующих.
  • Проанализировав полностью весь текст молитвы, интересной особенностью окажется тот факт, что за время произнесения всех её частей, людям предстоит семь раз обратиться со своими просьбами и пожеланиями к Богу.
  • А для того, чтобы Бог услышал просьбы о помощи и смог помочь, каждому человеку не помешало бы изучить подробную информацию   с детальным разбором всех трех частей молитвы.

«Отче Наш»

Данная фраза дает понять православным, что Бог, это главный правитель Царства Небесного, к которому душой нужно относиться точно также, как и к родному отцу. То есть со всей теплотой и любовью.

Иисус Христос, когда учил своих учеников правильно молиться, говорил о том, что нужно полюбить Отца Бога.

«Сущий на небесах»

В толковании многих священнослужителей, фраза «Сущий на небесах» понимается в переносном смысле. Так, например, Иоанну Златоусту в своих размышлениях она представлялась в качестве сравнительного оборота.

В других толкованиях говорится, что «Сущий на небесах» имеет образное выражение, где небо является олицетворением любой   человеческой души. Иными словами Божья сила присутствует в каждом, кто в нее искренне верит.

И поскольку душой принято называть человеческое сознание, которое не имеет материальной формы, но при этом оно (сознание) есть, то соответственно весь внутренний мир верующего в данном толковании предстает в качестве небесного облика, где существует и Божья благодать.

«Да святится имя твое»

Оно означает, что люди должны славить имя Господа Бога, посредством совершения добрых и благородных поступков, не нарушая при этом всех заповедей Ветхого завета. Фраза «Да святится имя твое» является оригинальной и при переводе молитвы не была заменена.

«Да придет царствие твое»

В библейских сказаниях говорится, что при жизни Иисуса Христа, царство Божие помогало людям преодолевать страдания, изгонять нечистую силу, в том силе бесов, исцелять больной организм от всевозможных болезней, создавая условия для прекрасной и счастливой жизни на земле.

Но со временем огромное количество людей всё-таки оказалось не способными уберечь себя от грязных искушений, порочащие и очерняющие их слабовольные души искусственными соблазнами.

В конечном итоге отсутствие смирения и безукоризненное следование своим собственным природным инстинктом превратило большую часть общества в диких зверей.

Надо сказать, что данные слова вплоть и до настоящего времени не утратили своей оригинальности.

«Да будет воля твоя»

Речь о том, что не нужно бояться власти Божией, поскольку ему виднее каким образом должна сложиться судьба каждого человека: сквозь труд или боль, радость или печаль. Какими бы неприятными обстоятельствами не был наполнен наш путь, важно, что с Божией помощью он всегда обретает смысл. Это, пожалуй, самые сильные слова.

«Хлеб наш»

Эти слова полны загадочности и сложности. Мнения многих священнослужителей сошлось в том, что смысл данной фразы обусловлен постоянством Бога. То есть он должен оберегать людей не только в самые трудные минуты, но и в другие случаи, оставаясь с ними всегда. Очень важно выучить данные слова наизусть.

«И остави нам долги»

Нужно научиться прощать грехи близких и посторонних людей. Потому что только тогда все собственные пороки будут прощены.

«И не веди нас во искушение»

Это значит, что люди просят Бога о создании на жизненном пути тех трудностей и преград, которые нам по силам пройти. Ибо все  неподвластное способно сломить человеческую душу и утратить его веру, подвергнув всякого человека к искушению.

«Но избави нас от лукавого»

Здесь все понятно. Мы просим у Бога помощи в борьбе со злом.

Молитву Отче наш можно распечатать себе на бумагу перед походом в церковь.

Важно отметить, что все представленные выше слова изложены на современном русском языке, которые являются переводом с древнецерковного.

Дома молитва «Отче наш» читается утром и на ночь перед сном. А в храме обращаться к Богу можно в любое время.

Молитва

(3 оценок, среднее: 5,00 из 5) Загрузка…

Источник: https://omolitvah.ru/molitvy/molitva-otche-nash/

Молитва Отче наш на греческом языке

Здравствуйте! Как вы знаете, традиционно Россию и Грецию связывает, кроме всего прочего, и одна религия. Почти 98% греков, как говорит статистика, считают себя православными христианами.

Поэтому сегодня рассмотрим молитву «Отче наш» на греческом языке, а также другие православные тексты и молитвы наа греческом с транскрипцией и в некоторых случаях с переводом. Большинство из них российские верующие знают на церковнославянском языке. Но многие люди, изучающие греческий язык, хотят научиться на нем читать молитвы, стихи. Эта статья вам в помощь!

Отче наш на греческом — Πάτερ ημών — Патэр имон

Молитва

Πάτερ ημών
ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομα Σου.
Ελθέτω η βασιλεία Σου.

  • Γενηθήτω το θέλημα Σου, ως εν ουρανώ και επί της γης.
  • Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον.
    Και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών,
  • ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.
  • Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
    αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
  • Αμήν.

ПАтэр имОн
О эн тис уранИс

айасфИто то ономА Су.

ЭлфЭто и василИа Су.
ЙенифИто то фэлимА Су, ос эн уранО ке эпИ тис йИс.

  1. Тон Артон имОн тон эпиУсион дос имИн сИмерон.
    Ке Афес имИн та офилИмата имОн,
  2. Ос ке имИс афИэмэн тис офилЕтэс имОн.
  3. Ке ми исэнЭнгис имАс ис пиразмОн,
    АллА рИсэ имАс апО ту понирУ.
  4. Амин.

Обратите внимание на произношение: в транскрипции я отмечаю согласные θ и δ, сложные в произношении, соответственно буквами ф и д. Напомню для изучающих греческий язык, что θ произносится как глухое th в английском языке, а δ — как звонкое th.

Ударные гласные в греческих такстах отмечены ударением, в русской транскрипции я выделяю их заглавными буквами.

Следующим рассмотрим «Символ Веры» — этот текст не является собственно молитвой, а скорее гимном, прославлением веры.

  • Πιστεύω εις ένα Θεόν,
    Πατέρα, Παντοκράτορα,
    ποιητήν ουρανού και γης,
  • ορατών τε πάντων και αοράτων.
  • Και εις ένα Κύριον Ιησούν Χριστόν,
    τον Υιόν του Θεού τον μονογενή,
    τον εκ του Πατρός γεννηθέντα
  • προ πάντων των αιώνων.
  • Φως εκ φωτός,
    Θεόν αληθινόν
    εκ Θεού αληθινού γεννηθέντα,
    ου ποιηθέντα,
    ομοούσιον τω Πατρί,
  • δι’ ου τα πάντα εγένετο.
  • Τον δι’ ημάς τους ανθρώπους
    και δια την ημετέραν σωτηρίαν
    κατελθόντα εκ των ουρανών,
    και σαρκωθέντα εκ Πνεύματος Αγίου,
    και Μαρίας της Παρθένου,
  • και ενανθρωπήσαντα.
  • Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών
    επί Ποντίου Πιλάτου,
    και παθόντα, και ταφέντα.
  • Και αναστάντα τη τρίτη ημέρα κατά τας Γραφάς.
  • Και ανελθόνται εις τους ουρανούς,
    και καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός.
    Και πάλιν ερχόμενον μετά δόξης
    κρίναι ζώντας και νεκρούς,
  • Ου της Βασιλείας ουκ έσται τέλος.
  • Και εις το Πνεύμα το Αγιον, το Κύριον, το Ζωοποιόν,
    το εκ του Πατρός εκπορευόμενον,
    το συν Πατρί και Υιώ συμπροσκυνούμενον
    και συνδοξαζόμενον,
  • το λαλήσαν διά των Προφητών.
  • Εις Μίαν, Αγία, Καθολικήν,
    και Αποστολικήν Εκκλησίαν.
  • Ομολογώ έν Βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιών.
    Προσδοκώ Ανάστασιν νεκρών,
  • και ζωήν του μέλλοντος αιώνος.
  • Αμήν.
  1. ПистЭво ис Эна феОн,
    ПатЭра, ПандокрАтора,
    пиитИн уранУ ке ЙИс,
  2. оратОн тэ пАндон ке аОратон.
  3. Ке ис Эна КИрион ИисУн ХристОн,
    Тон Ион ту фэУ тон монойенИ,
    Тон эк ту ПатрОс йеннифЭнда
    Про пандОн тон эОнон.
  4. Фос эк фотОс,
    фэОн алифинОн
    эк фэУ алифинУ йеннифЭнда,
    у пиифЭнда,
    омоУсион то ПатрИ,
  5. диу та пАнда эйэнЭто.
  6. Тон ди имАс тус анфрОпус
    Ке диа тин имэтЭран сотирИан
    катэлфОнда эк тон уранОн,
    ке саркофЭнда эк ПнЭвматос айИу,
    ке МарИас тис ПарфЭну,
    ке энанфропИсанда.
  7. СтаврофЭнда тэ ипЭр имОн
    Эпи ПонтИу ПилАту,
  8. Ке пАфонда, ке тАфэнда.
  9. Ке анЭлфОндэ ис тус уранУс,
    Ке катэзОмэнон эк дэксиОн ту ПатрОс.
    Ке пАлин эрхОмэнон мэта дОксис
    крИнэ зОндас ке нэкрУс,
  10. у тис ВасилИас УК Эстэ тЭлос.
  11. Ке ис то ПнЭвма то Айион, то КИрион, то ЗоопьОн,
    То эк ту ПатрОс экпоревОмэнон, то син ПатрИ ке иО симпроскинУмэнон
  12. Ке синдоксазОмэнон,

Ке анастАнда ти трИти имЭра катА тас ГрафАс.

То лАлисан диа тон ПрофитОн.

  • Ис мИан, айИа, кафоликИн,
    Ке апостоликИн экклисИан.
  • ОмологО эн вАптизма ис афЭсин амартиОн.
    ПросдокО анАстаси нэкрОн,
  • Ке зоИн ту мЭллондос эОнос.
  • Амин.

Θεοτόκε Παρθένε, χαίρε κεχαριτωμένη Μαρία, ο Κύριος μετά Σου. Ευλογημένη Συ εν γυναιξί, και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας Σου, ότι Σωτήρα έτεκες, των ψυχών ημών.

ФеотОке ПарфЭнэ, хЭре кехаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА Су. ЭвлойимЭни Си эн йинэксИ, ке эвлойимЭнос о карпОс тис кильАс Су, Оти СотИра Этекес, тон психОн имОн.

  1. Богородице Дево на греческом языке поют монахи Святоафонского монастыря Симонопетра.
  2. Богородице Дево — перевод на русский язык
Читайте также:  Молитвы за здравие военнослужащего: полное собрание

«Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших» – молитвословие, прославляющее Матерь Божию. Текст с сайта http://azbyka.ru/.

  • Παναγιά μου Δέσποινα
    και του Χριστού μητέρα
    σε σέναν παραστέκουμαι
  • την νύχταν και τη μέρα.
  • Πέφτω κάμνω το σταυρόμ μου
    άρμαν έχω στο πλευρόμ μου
    δούλος του Θεού λογιούμαι
  • και κανένα δε φοβούμαι.
  1. ПанайА му ДЭспина
    Ке ту ХристУ митЭра
    Сэ сЭнан парастЭкомэ
  2. Тин нИхтан ке тин мЭра.
  3. ПЭфто кАмно то ставрОм му
    Арман Эхо сто плеврОм му
  4. дУлос ту фэУ лойУмэ

ке канЭна дэн фовУмэ.

  •  Мой перевод на русский язык
  • Госпожа моя Богородица
    И мать Христа
    Я с тобой рядом
  • Ночью и днем.
  • Ложусь и крещусь
    Со мной защита рядом
    Раб божий называюсь
  • И никого не боюсь.

Βασιλεύ Ουράνιε, Παράκλητε,
το Πνεύμα της αληθείας,
ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών,
ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός,
ελθέ και σκήνωσον εν ημίν
και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος
και σώσον, Αγαθέ τας ψυχάς ημών.
Αμήν.

ВасилЕв урАние, парАклитэ,
То пнЭвма тис алИфьас,
О пандахУ парОн ке та пАнда плирОн,

О фисаврОс тон агафОн ке зоИс хоригОс,

Элфэ ке скИносон эн имИн
Ке кафАрисон имАс апО пАсис килИдос
Ке сОсон, агафЭ тас психАс имОн.
Амин.

  1. Молитву исполняет Петрос Гайтанос:
  2. Молитва Святому Духу (перевод):
  3. Царю Небесный, Утешителю, Душе истины, Иже везде сый и вся исполняяй, Сокровище благих и жизни Подателю, прииди и вселися в ны, и очисти ны от всякия скверны, и спаси, Блаже, души наша.

Текст с сайта http://azbyka.ru/.

Κύριε Ιησού Χριστέ, Θεέ μου, δός μου τη σημερινή μέρα αγαθή, αναμάρτητη και καθαρή. Κύριε, μή μ΄εγκαταλείπεις. Μή φεύγεις μακρυά μου. Άπλωσε το χέρι Σου και βοήθησέ με. Κύριε, στήριξέ με και φύτεψε στην καρδιά μου την αγάπη και το μεγάλο σεβασμό για Σένα. Κύριε, δίδαξέ με να ζω κατά το Άγιο θέλημά Σου. Κάμε, Κύριε, να συναισθάνομαι τις αμαρτίες μου και να λυπάμαι γι΄αυτές.

Ελευθέρωσέ με από κάθε ψυχικό και σωματικό πειρασμό. Διώξε απ΄το νου μου κάθε βρώμικο, αισχρό και ανυπότακτο λογισμό. Κύριε, βοήθησέ με να βγάλω από μέσα μου την αμέλεια, την λύπη, την λησμοσύνη, την αναισθησία, την πώρωση. Κύριε, που είσαι σπλαγχνικός, ελέησέ με και συγχώρησε όλες τις ανομίες μου. Και κάμε να ζω με ησυχία, με μετάνοια, με εξομολόγηση και με πίστη καθαρή.

Αμήν.

КИриэ ИисУ ХристЭ, фэЭ му, доз му ти симэринИ мЭра агафИ, анамАртити ке кафарИ. КИриэ, ми мэнгаталИпис. Ми фЭвйис макриА му. Аплосэ то хЕри су ке воифисЭ мэ. КИриэ, стИриксЭ мэ ке фИтэпсэ стин кардиА му тин агАпи ке то мэгало сэвазмО я сЭна.

КИриэ, дИдаксЭ мэ на зо катА то Айио ФэлимА су. КАмэ, КИриэ, на синэсфАномэ тис амартИэз му ке на липАмэ яфтэс. ЭлевфЭросэ мэ апО кАфэ психикО ке соматикО пиразмО.

ДиОксэ ап то ну му кАфэ врОмико, эсхро и анипОтакто логизмО. КИриэ, воИфисЭ мэ на вгАло апО мЭса му тин амЭлиа, тин лИпи, тин лизмосИни, тин анэсфэсИа, тин бОроси. КИриэ, пу Исэ сплахникОс, элеисЭ мэ ке синхОресэ Олес тис аномИэз му.

Ке кАмэ на зо мэ исихИа, мэ мэтАниа, мэ эксомолОгиси ке мэ пИсти кафарИ.

Амин.

Перевод на русский язык (перевела сама, не нашла официального перевода)

Господи Иисусе Христе, Боже мой, дай мне сегодняшний день добрым, безгрешным и чистым. Господи, не оставляй меня. Не уходи далеко от меня. Протяни руку свою и помоги мне. Господи, поддержи меня и посей в моем сердце любовь и большое уважение к тебе. Господи, научи меня жить по твоему желанию. Сделай так, Господи, чтобы я осознавал мои грехи и жалел о них.

Освободи меня от всякого духовного и телесного соблазна. Изгони из моего ума каждое грязное, стыдное и непослушное рассуждение. Господи, помоги мне изгнать из себя небрежность, грусть, забывчивость, бесчувственность, чёрствость. Господи, ты сострадателен, помилуй меня и прости мне все мои прегрешения.

И сделай, чтобы я жил в спокойствии, в раскаянии, в исповеди и с чистой верой.

Амин.

Греческие тексты молитв взяты с сайта http://www.paidika.gr/, для изучающих греческий язык рекомендую этот сайт. Там есть детские стишки, игры, молитвы на греческом языке. Для начинающих вполне подойдет, но переводов там, понятно, нет. 

Уважаемые читатели, это мы начали с «Отче наш» на греческом языке, и я добавила ещё несколько молитв с переводом.

«Отче наш» и «Символ Веры» оставила без перевода, их церковнославянский вариант вы найдете на любом христианском сайте.

Если вас интересует какая-то конкретная молитва, и вы хотели бы читать её на греческом языке, напишите в комментариях. Возможно, я добавлю эту молитву к статье.

Хотите освежить в памяти греческое произношение? Прочитайте эти статьи:

  • Как произносятся буквы греческого алфавита
  • Греческий язык — произношение

06.05.2019 Елена Метелева ← Столица Халкидики — город Полигирос Суровый критский парень Никос Зоидакис и его лира →

Источник: http://elramd.com/otche-nash-na-grecheskom/

Молитва «Отче наш» на разных языках

  • Оригинальный текст
  • Русская транскрипция
  • Латинская транскрипция
  • Apa, savicatsiri inquitequi,
  • Oshequi nopincatsatasanojeitaquempi.
  • Pimpincatsariventajeitena narori.
  • Nocoajeitaque aca quipatsiqui nomajeitempiro maaroni pincoacaajeitenari, nonquempeteari pinampirepee anta jenoqui: tempa imajeitaquempiro iriori maaroni picoacaajeitaqueriri.
  • Pimpapinijeitena noyeari coiteimotaquenari.

Ainiro nantajeitiri caari cameetsayetatsi, iro cantaincha eiro poasanquetimentanarotsi, irointi nocoajeitaque pincavintsaajeitena. Aisati narori noncavintsaajeiteri noshaninca antanajeitenaneri paitapeerica, eiro noquishiritsi iriori.

Eiro pishinetiritsi yora camaari irineantajeitena, eiro pishinetiritsi irantacaajeitena caari cameetsatatsi.

Pincantaitatiyempani pimpincatsariventajeitena. Pincantaitatiyempani pintasoncaventajeitena.

  1. Aisati narori, noncanteani nompincatsajeitempi, maaroni. Irootaque nocantaquempiri,
  2. Ari.
  3. Апа́, сабэ́-каци́рин-ки́тэ,
  4. Оше́ки нопи́нкацата́санохе́йтаки.
  5. Пимпи́нкацариве́нтахе́йтэ на-наро́ри.
  6. Ноко́ахе́йтаки ака́ кипа́цки номахе́йт-эмпи́ро ма́рон пи́нкоака́хе́йтенари, нонке́мпэтэа́ри пина́мпирэ́пэ-а́нта хено́ки: тэ́мпа имахе́йтаке́мпиро ирио́ри ма́рони пико́акахе́йтакэ́рири.
  7. Пимпа́пинихе́йтэна ноя́ри коитэ́имота́кина́ри.

Аини́ро нанта́-хе́йтири ка-а́ри каме́цаета́ци, и́ро канта́инча э́иро о́асанкетимэ́нтана́роци, иро́инти нокоахе́йтаки пинка́винца́хе́йтэна. Аи́сти наро́ри нунка́винца́-хейтри́ нуша́нинка анта́нахе́йтэна́нэри паи́тапе́рика, э́иро ноки́сири́ци ирио́ри.

Э́иро писи́нэти́рици ёра́ кама́ри ири́неа́нтахе́йтэна, э́иро писи́нэти́рици ира́нтака́ахе́йтэна ка́ри камэ́ста́ци.

Пинканта́и-тати́емпа́ни пимпи́нгацаривэ́нтахе́йтэна. Пинканта́й-тати́-емпа́ни пинта́сон-ка́вэнта-хе́йтэна.

  • Аисти́ наро́ри, нонка́н-тэа́ни номпи́нга-цахе́йтэмпи, ма́-аро. Иро́-атакэ́ нока́нта-кемпи́,
  • А́ри.
  • Apá, sabé-katsírin-kíte,
  • Oshéki nopínkatsatásanohéytaki.
  • Pimpínkatsarivéntahéyte na-naróri.
  • Nokóahéytaki aká kipátski nomahéyt-empíro máron pínkoakáhéytenari, nonkémpeteári pinámpirépe-ánta henóki: témpa imahéytakémpiro irióri mároni pikóakahéytakériri.
  • Pimpápinihéytena noyári koitéimotákinári.

Ainíro nantá-héytiri ka-ári kamétsayetátsi, íro kantáincha éiro óasanketiméntanárotsi, iróinti nokoahéytaki pinkávintsáhéytena. Aísti naróri nunkávintsá-heytrí nusháninka antánahéytenáneri paítapérika, éiro nokísirítsi irióri.

Éiro pisínetíritsi yorá kamári iríneántahéytena, éiro pisínetíritsi irántakáahéytena kári kaméstátsi.

Pinkantái-tatíyempáni pimpíngatsarivéntahéytena. Pinkantáy-tatí-yempáni pintáson-káventa-héytena.

  1. Aistí naróri, nonkán-teáni nompínga-tsahéytempi, má-aro. Iró-ataké nokánta-kempí,
  2. Ári.
  3. Прослушать аудио:

Источник: https://azbyka.ru/otche_nash

† Храм Преображения Господня † дер. Пирогово — <

Молитва «Отче наш» на русском языке

Отче наш! Сущий на небесах!

Да святится имя Твоё, да придет Царствие Твоё, Да будет воля Твоя  на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки! Аминь.

  • Молитва «Отче наш» русском языке
  • Православная молитва Отче наш (Отче наш иже еси)
  • Отче наш, Иже еси на небесех! 

Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. хлеб наш насущный даждь нам днесь;  и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим;  и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого, яко Твое есть Царствие и сила, и слава  во веки веков. Аминь.

  1. («Отче наш» на старославянском)
  2. Молитва «Отче наш» на украинском языке

 

Отче наш, Ти що єси на небесах, нехай святится ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний, дай нам, сьогодні; і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.

  • Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки вічні.
  • Амінь
  • Отче наш на белорусском языке
  • Молитва Отче наш на румынском языке 

Ойча наш, які ёсьць на небе! Сьвяціся Імя Тваё. Прыйдзі Валадарства Тваё. Будзь воля Твая Як на небе, так і на зямлі. Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня. І адпусьці нам грахі нашы, як і мы адпускаем вінаватым нашым. І ня ўводзь нас у спакусу, але збаў нас ад злога. Амiнь Tatal nostru care esti in ceruri! Sfinteasca-se Numele Tau;  Vie imparatia ta; faca-se voia ta, precum in cer si pe pamint.  Pinea noastra cea de toate zilele da-ne-o noua astazi  si ne iarta noua greselile noastre,  precum si noi iertam gresitilor nostri;  si nu ne duce in ispita, ci izbaveste-ne de cel rau. Caci a Ta este imparatia si puterea si slava in veci.  Amin!

Отче наш молитва на узбекском языке Бизнинг осмондаги Отамиз! Сенинг Муккадас исминг улуглансин. Сенинг Шохлигинг келсин. Османда булгани каби, Ерда хам Сенинг ироданг бажо келсин.

Бугунги риск-рузимизни бергин. Бизга гунох килганларни биз кечиргандек, Сен хам бизнинг гунохларимизни кечиргин. Бизни васвасага дучор килмагин, Аммо явуз шайтондан халос килгин.

Салтонат, куч-кудрат ва шон-шухрат то абад  Сеникидир. Омин

Отче наш текст на казахском языке

Коктеги Экемiз! Сенiн киелi есiмiн кастерлене берсiн, Патшалыгын осында орнасын! Сенiн еркiн, орындалгандай,  Жер бетiнде де орындала берсiн, Кунделiктi нанымазды бiргiн де бере гор. Бiзге кунэ жасагандарды кешiргенiмiздей, Сен де кунэларымызды кешiре гор, Азыруымызга жол бермей, Жамандыктан сактай гор, Патшалык, кудiрет пен улылык Мэнги-баки Сенiнi  Аумин! 

Молитва Отче наш текст на эстонском языке Teie palvetage  Teie palvetage siis nõnda: Meie Isa, kes sa oled taevas! Pühitsetud olgu sinu nimi! Sinu riik tulgu, Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal! Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev! Ja anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele! Ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid ära kurjast! [Sest sinu päralt on riik ja vägi ja au igavesti.] Aamen.

Молитва Отче наш на латыни

Pater noster qui est in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua; sicut in caelo, et in terra Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostri; et ne nos inducas in teutationem; sed libera nos a malo. Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula. Amen

Текст молитвы Отче наш на испанском языке PADRE NUESTRO (ESPAÑOL) Padre nuestro que estás en los cielos. Santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, asi también en la tierra.

El pan nuestro de cada dia, dánoslo hoy. Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a  nuestros deudores.

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por  todos los siglos.  Amén.

Отче наш молитва текст на итальянском языке Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,  sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.  Dacci oggi il nostro pane quotidiano,  e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal maligno.

Читайте также:  Молитва вторая ко господу святого праведного Иоанна Кронштадского

Скачать Отче наш на немецком языке (Deutsch) Unser Vater in dem Himmel!  Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme.  Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.  Unser täglich Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.  Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

  Amen.

Текст Отче наш на французском языке Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.

Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.

  Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles! Amen.

  1. «Отче наш» на английском языке (English)
  2. Amen
  3. Молитвы Отче наш
  4. Отче наш на иврите Авину, шэбашамаим — Отец наш, на небесах  Йиткадэш шимха — да святится Имя Твое  Таво малькутэха — да придет Царствие Твое  Йеасэ рцонха — да исполнится воля Твоя  Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле  Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш насущный  Тэн ляну hайом — дай нам сегодня  Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши  Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем  Ле хотъим ляну — согрешающим против нас  Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения  Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла  Ки леха hамамлаха — потому что Твое Царство  Вэhагвура — и сила  Вэhатифъэрэт — и слава  Леольмэй — на веки веков Амэн — Аминь

Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy Will be done, on Earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.  

Отче наш сущий (иврит) ????? ????? ?????? ????? ??? ???? ??????, ???? ????? ?????? ?? ????. ?? ??? ???? ?? ??? ???, ???? ??? ?? ?????? ??? ??????? ?? ????? ??????? ???.

??? ?????? ???? ?????, ?? ?? ????? ?? ???

  • Слова молитвы Отче наш на греческом языке
  • ПАтер имОн — Отец наш О ен тис Уранис — в небесах АгиастИто то Онома су — пусть будет освящено Имя Твое ЭльтАто и васИлиа су — пусть придет Царство Твое ГеннетИто то тЕлима су — пусть сбудется воля Твоя Ос ен урАно ке Эпи гис — как в небе и на земле Тон Артон имОн тон эпИусион — хлеб наш насущный Дос имИн сИмерон — дай нам сегодня Ке Афес имИн та офейлиматА имОн — и оставь нам долги наши Ос ке имИс афикамЕн — как и мы оставили Тис офИлетес имОн — должникам нашим ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн — и не введи нас в искушение Алля ррИсе имАс апО ту пОниру — но избавь нас от злого 

Отче наш текст молитвы (на греческом) Π?τερ Π?τερ ?µ?ν ? ?ν το?ς ο?ρανο?ς, ?γιασθ?τω τ? ?νοµ? σου, ?λθ?τω ? βασιλε?α σου, γενηθ?τω τ? θ?ληµ? σου, ?ς ?ν ο?ραν? κα? ?π? γ?ς. Τ?ν ?ρτον ?µ?ν τ?ν ?πιο?σιον δ?ς ?µ?ν σ?µερον· κα? ?φες ?µ?ν τ? ?φειλ?µατα ?µ?ν, ?ς κα? ?µε?ς ?φ?καµεν το?ς ?φειλ?ταις ?µ?ν· κα? µ? ε?σεν?γκ?ς ?µ?ς ε?ς πειρασµ?ν, ?λλ? ??σαι ?µ?ς ?π? το? πονηρο?.

Молитва Отче наш на азербайджанском языке

Ey göyl?rd? olan Atam?z! ?smin müq?dd?s tutulsun.  Pad?ahl???n g?lsin.  Göyd? oldu?u kimi, yerd? d? S?nin irad?n olsun.  Günd?lik çör?yimizi biz? bu gün ver;  V? biz? borclu olanlar? ba???lad???m?z kimi,  bizim borclar?m?z? da biz? ba???la;  V? bizi imtahana ç?km?,  f?q?t bizi hiyl?g?rd?n xilas et.  Çünki pad?ahl?q, qüdr?t v? izz?t ?b?di olaraq S?nindir.  Amin.

Молитва ОТЧЕ НАШ 

на бенгальском языке индуистский диалект  (язык страны БАНГЛАДЕШ  и индийского штата ЗАПАДНАЯ БЕНГАЛИЯ) Хе амадер Сваргер Пита!  Томар нам повитро боле манно хок.  Томар Раджо асук.  Томар иччха жемон сварге темни притхивитео пурно хок.  Же кхаддо амадер пройоджон та адж амадер дао.  Амадер каче джара апорадхи,  амра джемон тадер кхома коречи,  темни Тумио амадер шоб апорадх кхома коро.  Амадер пролобхоне порте дио на,  кинту мондер хат тхеке уддхар коро.  Раджа, поракром о махима джуге джуге Томар.  Амен.

Молитва на бенгальском языке 

(индусский диалект) ?? ?????? ????????? ????, ????? ??? ????? ???, ????? ????? ????, ????? ????? ???? ???????, ????? ????????? ????? ???, ?????? ????? ???? ?? ???????? ???, ?? ???? ???? ???????? ????? ??? ????? ????? ?????? ????? ????? ??, ?? ???????? ???????? ????? ??? ??, ????? ?????? ??? ???? ?????? ???? [?????, ??????? ? ????? ???? ???? ?????? ?????]

То же самое на мусульманском диалекте: 

Хе амадер Бехешта Пита!  Томар нам повитро боле манно хок.  Томар Раджо асук.  Томар иччха джемон бехеште темни дуниятео пурно хок.  Же кхаддо амадер доркар та адж амадер дао.  Джара амадер упор онной коре,  амра джемон тадер маф коречи темни  Тумио амадер сомосто онной маф коро.  Амадер туми порикхай порте дийо на,  боронг шойтанер хат тхеке рокха коро.  Раджа, поракром о махима джуге джуге Томар.  Амен.

Отче наш на Хинди

официальный язык большинства индийских штатов He hamare svargbasi pita tera nam pavitra kiya jae. Tera rajya ae. Teri iccha jaise svarg men vaise prithvi par puri ho. Hamari dinbhar ki roti aj hamen de. Aur jaise ham apne riniyon ko ksama karte hain taise hamari rinon ko ksama kar. Aur hamen pariksa men mat dal,  parantu dust se baca. Kyonki rajya aur parakram aur mahima sada tere hain. Amen. ?? ????? ??????? ????  ?? ????? ??????? ????, ???? ??? ?????? ???? ???, ???? ????? ???, ???? ????? ???? ?????? ??? ???? ???? ???, ???? ???????? ?? ?? ??, ?? ???? ???? ???? ??, ?? ????? ??? ????? ??, ????? ????? ??? ??, ???? ?? ????? ?? ????? ??? ???? ??, ????? ??????? ?? ?? ??? ????? ??? ????? ?? ???.   Отче наш на урду  (язык Пакистана и мусульман Индии) Ai hamare bap, tu jo asman par hai tera nam pak mana jae. Teri badshahat ae. Teri marzi jaise asman par puri hoti hai, zamin par bhi ho. Hamari roz ki roti aj hamen de. Aur jis tarah ham apne qarzdaron ko muaf kiya hai, tu bhi hamare qarz hamen muaf kar. Aur hamen azmais men na ?? ????? ??? ?? ????? ?? ??? ???? ??? ??? ???? ??? ? ???? ??????? ??‌? ???? ???? ???? ????? ?? ???? ???? ??? ???? ?? ??? ??? ????? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ???? ????????? ??????? ??? ?? ????? ???? ???? ???? ??? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ???? ???? ???? ?? ????

[?????? ??????? ??? ???? ??? ???? ????? ??? ?? ??? ?????]

Назад к списку

Источник: http://pirogovskiy.prihod.ru/fajjly_dlja_skachivanija_razdel/view/id/1130733

Отче наш – молитва на русском и латинском языках

Это одна из основных христианских молитв, текст которой должен знать каждый верующий православный человек. Молитва «Отче наш» на русском языке полностью содержится во всех Канонниках и Молитвословах.

Этот текст поистине уникален, ведь он одновременно является благодарственным, ходатайственным, просительным и покаянным.

При его прочтении человек обращается именно к Богу, без посредничества святых или архангелов.

— Salik.biz

Отче наш – молитва на русском (современном) языке

Отче наш, сущий на небесах!

  • Да святится имя Твое;
  • Да приидет Царствие Твое;
  • да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
  • Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

Рекламное видео:

И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь. (Мф., 6:9-13)

  1. Церковнославянский текст с ударениями
  2. Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
  3. Да святи́тся имя Твое́,
  4. да прии́дет Ца́рствие Твое,
  5. да будет воля Твоя,
  6. я́ко на небеси́ и на земли́.
  7. Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
  8. и оста́ви нам до́лги наша,
  9. я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
  10. и не введи́ нас во искушение,
  11. но изба́ви нас от лука́ваго
  12. Латинский вариант
  13. Pater noster,
  14. qui es in caelis,
  15. sanctificetur nomen tuum.
  16. Adveniat regnum tuum.
  17. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
  18. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
  19. Et dimitte nobis debita nostra,
  20. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
  21. Et ne nos inducas in tentationem,
  22. sed libera nos a malo.
  23. Онлайн в прочтении священнослужителя
  24. Как полагается читать молитву Отче наш

Эта молитва входит в ежедневное молитвенное правило каждого христианина. Ее полагается прочесть трижды во время Утренних молитв, а также перед тем, как отходить ко сну.

Кроме того, существует обычай читать этот текст перед едой или перед начинанием всякого важного дела. Молитва «Отче наш» способна защитить христианина от бесовских происков, сглаза и порчи.

Она укрепляет силы и дух, помогает избавиться от дурных помыслов.

Совершенно не существенно, на каком именно наречии произносится молитва Отче наш – текст на русском языке (на современном русском) ничем не уступает церковнославянской версии. Для Господа более важен духовный настрой и порыв молящегося человека, чем формальное содержание обращения. Однако если вы чувствуете тягу к более старинной молитве, то произносите именно ее.

Что делать, если во время чтения «Отче наш» вы собьетесь или допустите оговорку? В этом случае полагается перекреститься, произнести «Господи, помилуй» и начать чтение заново.

Не торопитесь и не произносите текст механически. К чтению Господней молитвы никоим образом нельзя относиться, как к рутинной обязанности.

Нужно искренне выражать как свою просьбу (хлеб насущный дай нам на сей день), так и восхваление Творца (да святится имя Твое).

О пользе скромности

Это прискорбно, но некоторые христиане стремятся демонстрировать свою веру напоказ всюду, где это только возможно. Они пренебрегают мудрым советом, который Христос всем нам дает через Евангелие от Матфея «Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне». И, таким образом, они «уже получают награду свою».

Показная религиозность стала слишком распространенным явлением в наш век. Но истинному верующему следует помнить о том, что молитва напоказ является лицемерием и проявлением гордыни. Псевдо религиозность также любят демонстрировать некоторые политики и люди, преследующие собственные меркантильные цели.

Не стоит уподобляться тем, кто считает спекулятивное и потребительское отношение к Церкви нормой. Читая старинный текст «Отче наш» (впрочем, как и любую другую христианскую молитву), человек должен остаться наедине со своими мыслями, наедине с Богом.

Источник: https://salik.biz/occultism/2560-otche-nash-molitva-na-russkom-i-latinskom-jazykah.html

Ссылка на основную публикацию