Молитва «отче наш» на арамейском языке

Главная » 2013 » Ноябрь » 14 » МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)

11:25МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)
сия для печати Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: ei-chana d′bish-maiya: ap b′ar-ah. Haw lan lakh-ma d′soonqa-nan yoo-mana. O′shwooq lan kho-bein: ei-chana d′ap kh′nan shwiq-qan l′khaya-ween. Oo′la te-ellan l′niss-yoona: il-la paç-çan min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l′alam al-mein. Aa-meen. Абвун д-башмайо, неткаддаш шмахъ. Тетэ макультахъ. Нэйуэй зебиянохъ: айкана д-башмайо: аф бара. Хаб лан лама д-сунканан йомано. Уашбок лан хав бэин: уатайин айкана дофнан ш-бокан лахайобаин. Уэла талан ленесъона: эла патсан мин биша. Метуль деляхъи малькута уахъаила уатиш бута лаалам ольмин. Амен. http://www.youtube.com/watch?v=CglbMwRYal4&feature=related БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: О Дышащая Жизнь! Имя Твое сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда. http://www.youtube.com/watch?v=AfJ5RwAvmoY&feature=related ПО ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИ: Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, Да придет Царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли! Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наши, якоже и мы оставляем должником нашим, И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого! Яко Твое есть Царство, и сила и слава во веки! Аминь.
Категория: ТОЛЬКО О ЛЮБВИ |
Просмотров: 340 |
Добавил: Эмми | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые Молитва

  Спам1
Эмми   (08.01.2014 13:37)
О, Господи, дай силы мне, Ходить ногами по земле, Дышать свободно и легко, И различать добро и зло. Не верить пафосным словам, Знать цeну мукам и грехам, Уметь прощать, уметь любить, Уметь мгновения ценить. Быть мудрой в деле, Сильной в скорби, Благие цели лишь иметь О, Господи, дай силы мне, Не быть, а значить на Земле!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.[ Регистрация | Вход ]

Источник: https://putluybvi.ucoz.ru/news/molitva_gospodnja_otche_nash_na_aramejskom_jazyke/2013-11-14-496

О христианской молитве "отче наш…" или на каком языке говорил господь иисус христос

На этот вопрос Новый Завет ответа не дает. Поэтому вопрос о языках, которыми владел Иисус Христос занимает ученых многие столетия. В XVIII в. считалось, что Иисус знал греческий.

В качестве обоснования приводились следующие аргументы: греческий в то время был самым распространенным языком в Палестине; с Пилатом Иисус разговаривал без переводчика, значит, их беседа проходила на греческом. В XIX в. возобладала другая точка зрения: основным языком Иисуса был еврейский.

При этом ученые не делали различий между литературным еврейским, на котором написан Ветхий Завет, и разговорным времен Христа.

Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.

В середине XX века стали появляться кумранские находки.

Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-арамейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита.

Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.

В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит.

Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились. В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах, — говорит протоиерей Леонид Грилихес.

Он же развивает эту мысль далее.

«Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.

  Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль — литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.

Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.Но это внешнее свидетельство.

А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.

Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского.

Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского. «Савахтани» –однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.

Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык.

Читайте также:  Молитва господу богу при бессоннице

Самую раннюю датировку этой практики связывают с реформами Ездры. Он вводит еженедельное чтение писания, при нем появляется институт синагог, где каждую субботу собирается община и читается писание.Проповедь Христа. 1652. Фрагмент.Возможно, что уже тогда эти чтения также сопровождались переводом на арамейский язык, и не просто переводом: этот арамейский таргум включает в себя определенную экзегезу (от греч. exégésis — толкование). Поэтому можно предположить, что в синагогах было двуязычное чтение: читалось Святое Писание на иврите, и потом не сам чтец, но переводчик должен был делать перевод на арамейский язык, чтобы Святое Писание было понятно слушателям. Скорее всего, он не сам делал этот перевод, а воспроизводил то, что сохранялось традицией — Таргум не был спонтанным, он отражал определенную школьную традицию понимания Писания.

— На каком языке Христос именно молился?

— В бытовой жизни использовалось двуязычие, а молился Он, скорее всего, на иврите. Молитва «Отче наш» убедительно реконструируется на иврите. Однозначно то, что она была произнесена по-семитски.

На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи, и передаются там в виде суффиксов: «Отче наш… да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя» и так далее.

Это семитская конструкция…

А вот современный шведский арабист и семитолог Ян Ретсе считает, что Иисус владел двумя языками: еврейским (как еврей по рождению) и арамейским (как житель Галилеи и человек из народа).Ретсе полагает, что 2 тыс. лет назад в Палестине (вплоть до позднего античного периода) существовали две формы древнееврейского языка.

Первая — библейский еврейский раввинской литературы (Иисус был членом раввинского движения). Вторая — смешанный еврейский, на котором устно из поколения в поколение передавались иудейские верования и традиции. На нем разговаривали в Иудее и Северной Палестине. Там люди молились на этом языке, хотя он никогда не был сакральным.

Как еврей, который вел дискуссии с раввинами, Христос должен был владеть обеими формами.Тогда Палестина была настоящим языковым Вавилоном. Римская оккупационная армия объяснялась на латинском, им пользовались иерусалимские и прочие торговцы, поддерживавшие связи с империей. Римская элита воспитывалась в греческом духе и на востоке государства был распространен греческий.

Филологи и лингвисты установили, что к моменту рождения Иисуса он почти 300 лет был разговорным в Галилее, Иордании и на Средиземноморском побережье. У евреев, вернувшихся из диаспоры, были синагоги с греческим языком богослужения.

Помимо еврейского и греческого, в Палестину из Месопотамии пришел арамейский язык, который предпочитало еврейское население Галилеи (оно разговаривало на пяти его диалектах).

Сегодня от арамейского языка, одним из диалектов которого владел Иисус Христос, почти ничего не осталось. В Турции и на севере Ирака проживают около 20 тыс.

сирийских православных христиан, разговаривающих на диалекте туройо, а в городке Маалула (Сирия) сохранился западноарамейский язык, на котором говорят около 10 тыс. человек. От Маалула до Галилеи всего сотня километров, но язык Иисуса Христа, видимо, обречен на вымирание, хотя ученые Западной Европы прилагают огромные усилия, чтобы его сохранить.

Источник: https://iov75.livejournal.com/2795327.html

Арамейский язык молитва отче наш

  • Сохранили
    • 12Добавить в цитатник
    • Сохранить в ссылки
    • Ответ на комментарий Rele_Vremeni
    • 1) Опечатка в арамейской транслитерации: не “мальчута” (“царство”), а “мальхута”.
    • 2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) “qhaj” означает “живой”, “haje” – “будь”, “jihje” – “будет”, “да” – “ken”, а на арамейском основа глагола “быть” – “hwh” (а не “hj” – с чем сравнили).

    Правда-TV

    Новости мира, России, Украины и Новороссии

    «Отче наш» — два перевода

    1. Текст на арамейском языке…
    2. О, Дышащая Жизнь,
    3. Имя Твоё сияет повсюду!
    4. Чтобы посадить Твоё присутствие!
    5. Представь в Твоём воображении
    6. Твоё «Я могу» сейчас!
    7. Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
    8. Прорасти через нас хлеб и
    9. Прозрение на каждое мгновение!
    10. Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
    11. Как и мы освобождаем канатные верёвки,
    12. которыми мы удерживаем проступки других!
    13. Помоги нам не забывать наш Источник.
    14. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
    15. От Тебя возникает всякое
    16. Видение, Сила и Песнь
    17. От собрания до собрания!

    Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

    • Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
    • На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ
    • напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в
    • главную молитву Иисуса Христа?
    • Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства,
    • представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской
    • доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных
    • литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.
    • Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.
    • Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в
    • других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил
    • учеников Своих записать каждое её слово.
    • Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):
    • » Молитесь же так:
    • Отче наш, иже еси на небесех!
    • Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
    • да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
    • Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
    • И остави нам долги наша,
    • якоже и мы оставляем должником нашим.
    • И не введи нас во искушение,
    • но избави нас от лукавого”.
    • Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский
    • язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется
    • несколько другой вариант:
    • «Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
    • да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
    • да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
    • хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
    • и прости намъ долги наши;
    • и не введи насъ во искушение,
    • но избави насъ отъ лукавого;”
    • В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:
    • «Отче наш, сущий на небесах!
    • да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
    • да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
    • хлеб наш насущный дай нам на сей день;
    • и прости нам долги наши;
    • как и мы прощаемъ должникам нашим;
    • И не введи нас во искушение,
    • но избавь нас от лукавого;”
    • В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:
    • «Отче наш, иже еси на небесех!
    • Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
    • да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
    • Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
    • И остави нам долги наша,
    • яко и мы оставляем должником нашим.
    • И не введи нас в напасть,
    • но избави нас от лукавого”.
    • В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех
    • же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже
    • еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.
    • Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам,
    • ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к
    • важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только
    • невозможна, но не является обязательной.
    • В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных
    • вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл
    • Молитвы и дух её переданы адекватно.
    • Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и
    • Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была
    • найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась
    • там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в
    • Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.
    • В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в
    • Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы
    • находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.
    • Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим,
    • что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на
    • небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки
    • Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в
    • Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в
    • современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться
    • на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.
    • Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он
    • просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.
    • ”Отче наш ” в переводе с арамейского
    • Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по
    • каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил,
    • что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то
    • ли книга в таком же переплёте.
    • Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба
    • падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет
    • летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда,
    • где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что
    • проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.
    • Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке
    • Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на
    • работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у
    • теологов появилось выражение «примат арамейского”.
    • То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в
    • богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены
    • несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального
    Читайте также:  Молитва Богородице "достойно есть" на русском языке с ударениями

    языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

    1. Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого.
    2. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия
    3. некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде,
    4. поскольку были уже записаны на арамейском.
    5. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”.
    6. А если переводить дословно:
    7. Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
    8. Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
    9. Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
    10. Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.
    11. Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
    12. Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)
    13. Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная
    14. эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя,
    15. божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о
    16. том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства
    17. Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)
    18. Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания
    19. сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm –
    20. огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный
    21. перевод – очищение пространства для Имени.
    22. Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)
    23. Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает
    24. взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно
    25. переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли;
    26. мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти
    27. домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
    28. Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)
    29. Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание

    сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни.

    • Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная
    • направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение
    • формы и энергии, одухотворённая материя.
    • Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
    • Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары
    • материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания
    • жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание,
    • увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог
    • нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
    • Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
    • (Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
    • Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся
    • энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn
    • стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana –
    • отпускание (пассивное добровольное действие).
    • Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
    • Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna –
    • иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод –
    • ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
    • Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие
    • действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла
    Читайте также:  Молитвы Спиридону Тримифунтскому: полное собрание и правила обращений

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

    1. Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо,
    2. приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие,
    3. символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы,
    4. энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава,
    5. гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь;
    6. l’ahlam almin – от века к веку.

    Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

    Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

    Руины Тиля – предшественника Петербурга

    Федеральный резерв: смертельная агония юбиляра

    Новости партнёров:

    Похожие публикации:

    День святого апостола Андрея Первозванного, 13 декабря — житие, икона, молитва

    Церковь решит вопрос максимального количества бракосочетаний для человека

    Россию заменили на Польшу в русском переводе «Лиги справедливости»

    Рождество Пресвятой Богородицы: приметы, обычаи, обряды церковного праздника

    Комментарии

    Бред сивой кобылы! Зачем нам вообще вникать в еврейскую талмудистику?! В еврейской диалектике Важно не так как было, а так как выгодно! Один еврей так пишет, другой сяк — а потом толпа русских выясняет ка же там было на самом деле…

    я думаю, вы из тех. кто, если жизнь сильно прижмет- Бога зовет, а когда сами лохануться- евреев и Бога ругает. Вас за уши никто не тянет — ни в храм, ни креститься , ни детей крестить, попросите и не отпевать вас.. чего ядом то брызгать, не разобравшись. То ж, мне русские- символ света.

    , вся страна в жопе полной- социальных сирот (это те, кто при живых родителей в детдомах мрут) — столько…после ВОВ столько не было, алкоголиков — каждый второй, наркоманы скоро их по статистике догонят…и все глотку рвет- РУССКИЕ…ты сначала им стань, научить адекватно с людьми общаться, пакостить им перестань, а потом обвиняй…мировой судья, блин…что ж так всем виноватых искать нравиться в своей говенной жизни, мож пора рукава засучить и самому со своими какашками разобраться, а не евреев и Бога обвинять. Это чего они детей в детдома ведут и сдают, они матеряться полупьяные в семьях каждый вечер, они за дозу готовы перерезать глотку любому.

    Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! — упоминание сатаны, кто не в курсе, поэтому оно упоминается и в том и в ином варианте. Мы тут все прибываем в иллюзии, Христос говорит: Я пришел и увидел людей — они словно — пьяные. Мы словно одурманены стереотипами этого мира, они нас и убивают, и причиняют нам боль и мешают нашему становлению

    А еще он говорит: «Я пришел к овцам дома Израилева» (Как-то так) Так что все, что Вы написали для евреев и к другим не относятся

    судя по тому, как мы живет, в России — оно так и есть

    мдааа. многовато быдла — на одну страну, печалька однако. Люди, мне вас жаль, очень жаль. Пока вы будете винить во всех своих бедах- евреев, чурок, Бога, да кого угодно, вы так и будете жить дерьмово. Всю жизнь, при чем, и очень дерьмово.

    Страну мы сами завалили, своим упыризмом и безнравственность, сиротство, онкология, алкоголизм, наркота…и кто знает чего еще …и все это наша среда обитания, потому что живем безмозгло, бездумно и безответственно.

    Прежде чем портки для секса с жопы стянуть, нужно четко помнить, что после бурных кувырканий, через 9 месяцев — ребеночек может родиться…причем думать двоим, чтоб не пополнять количество смертников в наших детдомах.

    Прежде чем сожрать колбасу, элементарно задуматься, из какого мяса она может быть сделана, если коров в России давно занесли в Красную книгу. Прежде чем купить ребенку чипсы, посчитать…а хватит у вас денег ему потом лечение в онкоцентре оплачивать…или инет слезами поливать будете, побираясь у сердобольных.

    Нет бы жизнь свою перетряхнуть, отчет самому себе дать о полезности своего бренного и тупого иждивенческого бытия, а потом строчить…пасквили на Бога, и других…вообще не при делал находящихся людях. Помните господа-товарищи- ваша жизнь — это то. что вы есть…и винить и почествовать по результатам себя надо… Взрослеть б, надо.

    единственная недоработка в тексте молитвы-это «не введи в искушение»,таким образом,если обращаемся к Богу а не к сатане,то может ли Бог искушать,конечно я понимаю что Ему подвластно все,но будет Он этим заниматься в отношении тебя если тебе дана свобода выбора?

    Всякий перевод и всякое толкование напрямую зависит от того, в какой степени отдельно взятый человек отдает свои мозги на засорение.

    Здравствуй Брат ! А не мог бы ты изложить слова свои КАК К ДЕТЯМ, с ЛЮБОВЬЮ то есть…Или уже почитаешь Себя Любимого ВЗРОСЛЫМ ? Храни Тебя Господь от ДЕТСКИХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ…

    Здравствуй Друг ! Иисус и апостолы были евреи…Чрез НИХ и благодаря ИМ все истинно верующие Христиане стали Евреями ! Другое дело ИУДЕИ(жиды)…СИНЕДРИОН…Они предали Его на мучение и смерть римлянам. Так и в любой нации две стороны медали…Напр. Украинцы и Хохлы…

    Благодарю Тебя Брат мой любезный ! Ибо это то, что я давно искал ! И видим Мы НЫНЕ знамение истины, для всех ДУМАЮЩИХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ! Ведь ТЫ же знаешь, что мысль изреченная есть ложь…А речь переведенная во множестве раз ? А молива ГЛАВНЕЙШАЯ . Изучив текст молитвы сей на многие языки переведенную — ВИЖУ ЯСНО как же возлюбил Господь ЯЗЫК(народ) НАШ ! Только РАССТАВЬ ЗАПЯТЫЕ ПРАВИЛЬНО В НОВОРУССКОМ ТЕКСТЕ.

    Заблуждение всех языков в том, что произносят «ДА святится Имя Твое», а ИМЯ и не произносят ВОВСЕ ! Таким образом, они обращаются с молитвой НИККОМУ…Если же Ты читал Писание, то знаешь ИМЯ ЕГО….В древних текстах отсутствовали запятые, ровно как и гласные БУКВЫ…

    • Перечитайте ВНИМАТЕЛЬНО слова «Дословный
    • перевод – очищение пространства для Имени.»
    • Славься Господь наш во веки веков в жизни моей и в каждом моем вздохе да бы Ты единый и истинный Бог мой!

    Добавить комментарий Отменить ответ

    Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

  • Источник: https://xn—-7sbbfc9auhszmg5nc.xn--p1ai/aramejskij-yazyk-molitva-otche-nash/

    Ссылка на основную публикацию